Η πρώτη ημέρα του Διεθνούς Συμποσίου Θεολογίας ολοκληρώθηκε το απόγευμα της Δευτέρας στο Μέγαρο του Πατριαρχείου Βουκουρεστίου και Πάσης Ρουμανίας στο Βουκουρέστι με την Παρουσίαση μιας Δίγλωσσης Έκδοσης της Καινής Διαθήκης (Ελληνικά – Ρουμανικά) που εκδόθηκε με την οικονομική υποστήριξη της Ιεράς Μεγίστης Μονής Βατοπαιδίου Αγίου Όρους.
Το Ελληνικό Κείμενο συνοδεύεται από τη Μετάφραση που έγινε από ομάδα Ρουμάνων Θεολόγων με συντονιστή τον καθηγητή π. Κωνσταντίνο Κόμαν.
Στην Παρουσίαση του Έργου συμμετείχε ο Μακαριώτατος Πατριάρχης Βουκουρεστίου και Πάσης Ρουμανίας κ.κ. Δανιήλ, Ιεράρχες, Μοναχοί Πατέρες της Ιεράς Μονής Βατοπαιδίου, με επικεφαλής τον Καθηγούμενο αυτής Γέροντα Πατέρρα Εφραίμ Βατοπαιδινό, Μοναχοί και Μοναχές, Καθηγητές της Ορθοδόξου Θεολογικής Σχολής Βουκουρεστίου «Πατριάρχης Ιουστινιανός », Θεολόγοι και Φοιτητές.
Ο Μακαριώτατος Πατριάρχης Βουκουρεστίου και Πάσης Ρουμανίας ευχαρίστησε τον Γέροντα π. Εφραίμ
Η ομιλία του Μακαριωτάτου Πατριάρχου Βουκουρεστίου και Πάσης Ρουμανίας ξεκίνησε με ευχαριστίες προς το πρόσωπο του Καθηγουμένου της Ιεράς Μεγίστης Μονής Βατοπαιδίου για την πρωτοβουλία και τη στήριξη της όλης προσπάθειας.
«Βλέπουμε το έργο του Θεού μέσα από όλα όσα είπε και έκανε ο Καθηγούμενος π. Εφραίμ για την Εκκλησία μας. Είναι γνωστό ότι πολλοί Ρουμάνοι μοναχοί είναι παρόντες στη Μονή Βατοπαιδίου, αλλά είναι γνωστή και η γενναιοδωρία και η ευγένεια του πατρός Εφραίμ», είπε ο Μακαριώτατος Πατριάρχης.
«Είναι πολύ δημοφιλής στη Ρουμανία, γιατί ήρθε πολλές φορές, αλλά και μέσω πολλών τηλεδιασκέψεων, μέσω των οποίων προέτρεψε τον Ρουμανικό Λαό να διατηρήσει τη σωστή πίστη και να εντείνει την πνευματική του ζωή».
“Όχι πρωτοτυπία, αλλά πιστότητα στο Ιερό Κείμενο”
Μιλώντας για την Έκδοση ο Προκαθήμενος της εν Ρουμανία Ορθοδόξου Εκκλησίας, ανέφερε «Είναι μια ευκαιρία να γνωρίσουμε τη Βυζαντινή Εκδοχή της Καινής Διαθήκης και αυτό που είπε ο πατέρας Κωνσταντίνος Κομάν στη Μετάφραση αυτού του βιβλίου είναι πολύ σημαντικό, γιατί καταλαβαίνουμε καλύτερα ποια ήταν τα κριτήρια και ποια ήταν η μέθοδος Εργασίας: Η προσέγγιση στη Λειτουργική και Φιλολογική Γλώσσα είναι πολύ απαραίτητη», είπε ο κ.κ. Δανιήλ.
«Είναι πολύ σημαντικό να κατανοήσουμε τη διαχρονική εξέλιξη και, εκτός από τη γνώση της Δυτικής Ιστορικοκριτικής μεθόδου, πρέπει να προωθήσουμε περισσότερο τη σύνδεση της Γραφής με τη ζωή της Εκκλησίας», τόνισε ο Μακαριώτατος Πατριάρχης.
«Κάποιες φορές δημιουργείται η εντύπωση ότι το Βυζαντινό Κείμενο παρέχει μερικές επιπλέον Επεξηγήσεις σε σύγκριση με το Κείμενο που ελήφθη. Είναι ζωντανό, με την έννοια ότι κάποιες μικρές προσθήκες είναι επεξηγηματικές ή προσπαθούν να διευκρινίσουν μια έκφραση, να την κάνουν καλύτερα κατανοητή».
«Οι πιο καταρτισμένοι Ερμηνευτές της Αγίας Γραφής στο Εκκλησιαστικό πλαίσιο είναι οι Άγιοι Πατέρες», τόνισε ο Μακαριώτατος Πατριάρχης.
Ο Μακαριώτατος Πατριάρχης μίλησε επίσης για την Αποστολή του Μεταφραστή του Ιερού Κειμένου καθώς σύμφωνα με τον ίδιο είναι απαραίτητο να αποφευχθούν τόσο οι Αρχαϊσμοί, οι πολύ παλιές μορφές, όσο και οι Νεολογισμοί, λέξεις πολύ νέες για να μπορέσουν να διαδοθούν αρκετά καλά στους ανθρώπους.
Ο Μακαριώτατος Πατριάρχης τόνισε επίσης ότι «όχι η πρωτοτυπία, αλλά η πιστότητα στο Ιερό Κείμενο πρέπει να είναι το μεγαλύτερο μέλημα αυτού που μεταφράζει και αυτού που Ερμηνεύει ή Κηρύττει».
Στο τέλος της Εκδηλώσεως ο Μακαριώτατος Πατριάρχης απένειμε το Παράσημο του «Αγίου Ioan Gura de Aur» στον Καθηγούμενο Αρχιμανδρίτη π. Εφραίμ, τον π . Κωνσταντίνο Κομάν, αλλά και σε όλη την ομάδα που εργάστηκε στη Δίγλωσση Έκδοση στην οποία συμμετείχαν και Ρουμάνοι Μοναχοί Πατέρες από την Ιερά Μεγίστη Μονή Βατοπεδίου.