Ευαγγέλιο: ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ ΚΑ´ 23 – 27 – 23 Και ελθόντι αυτώ εις το ιερόν προσήλθον αυτώ διδάσκοντι οι αρχιερείς και οι πρεσβύτεροι του λαού λέγοντες· Εν ποία εξουσία ταύτα ποιείς; και τίς σοι έδωκεν την εξουσίαν ταύτην;
24 αποκριθείς δε ο Ιησούς είπεν αυτοίς· Ερωτήσω υμάς καγώ λόγον ένα, όν εάν είπητέ μοι, καγώ υμίν ερώ εν ποία εξουσία ταύτα ποιώ.
25 το βάπτισμα το Ιωάννου πόθεν ην, εξ ουρανού η εξ ανθρώπων; οι δε διελογίζοντο παρ’ εαυτοίς λέγοντες· Εάν είπωμεν, εξ ουρανού, ερεί ημίν, διατί ούν ουκ επιστεύσατε αυτώ·
26 εάν δε είπωμεν, εξ ανθρώπων, φοβούμεθα τον όχλον, πάντες γάρ έχουσι τον Ιωάννην ως προφήτην.
27 και αποκριθέντες τώ Ιησού είπον· Ουκ οίδαμεν. έφη αυτοίς και αυτός· Ουδέ εγώ λέγω υμίν εν ποία εξουσία ταύτα ποιώ.
Ερμηνευτική απόδοση Παναγιώτη Ν. Τρεμπέλα
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ ΚΑ´ 23 – 27
23 Και όταν αυτός ήλθεν εις τον ναόν, τον επλησίασαν την ώραν, που εδίδασκεν, οι αρχιερείς και οι πρεσβύτεροι του λαού και του είπαν· Με ποίαν εξουσίαν ενεργείς αυτά; Και ποίος σου έδωκε το δικαίωμα να διώχνης από τον ναόν τους ανθρώπους και να διδάσκης μέσα εις τον ιερόν αυτόν τόπον;
24 Απεκρίθη ο Ιησούς και τους είπε· Θα σας ερωτήσω και εγώ ένα λόγον, εις τον οποίον εάν μού απαντήσετε, θα σας είπω και εγώ με ποίαν εξουσίαν κάνω αυτά, που έκαμα.
25 Το βάπτισμα του Ιωάννου, ο οποίος εμαρτύρησε δι’ εμέ και υπήρξε πρόδρομός μου, από που ήτο; Από τον Θεόν η από επινόησιν και εντολήν ανθρώπων; Αυτοί δε εσυλλογίζοντο μέσα τους και έλεγαν: Εάν είπωμεν, ότι ήτο εκ Θεού, θα μας είπη: Διατί λοιπόν δεν επιστεύσατε εις αυτόν;
26 Εάν δε είπωμεν, ότι ήτο κατ’ εντολήν ανθρώπων, φοβούμεθα, μήπως μας κακοποιήση ο λαός.Διότι όλοι τιμούν τον Ιωάννην ως προφήτην.
27 Και αυτοί που ισχυρίζοντο, ότι ήσαν οι ανεγνωρισμένοι διδάσκαλοι του Ισραήλ, απεκρίθησαν εις τον Ιησούν και είπαν· Δεν ξεύρομεν.Είπεν εις αυτούς και αυτός· Αφού ξεφεύγετε και δεν είσθε ειλικρινείς, ούτε εγώ σας λέγω με ποίον δικαίωμα πράττω αυτά.