Ευαγγέλιο: ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ Η/ 14 – 23 14 Καί ελθών ο Ιησούς εις τήν οικίαν Πέτρου είδεν τήν πενθεράν αυτού βεβλημένην καί πυρέσσουσαν …
15 καί ήψατο τής χειρός αυτής, καί αφήκεν αυτήν ο πυρετός καί ηγέρθη καί διηκόνει αυτώ. 16 Οψίας δέ γενομένης προσήνεγκαν αυτώ δαιμονιζομένους πολλούς, καί εξέβαλεν τά πνεύματα λόγω, καί πάντας τούς κακώς έχοντας εθεράπευσεν, 17 όπως πληρωθή τό ρηθέν διά Ησαίου τού προφήτου λέγοντος Αυτός τάς ασθενείας ημών έλαβε καί τάς νόσους εβάστασεν.
18 Ιδών δέ ο Ιησούς πολλούς όχλους περί αυτόν εκέλευσεν απελθείν εις τό πέραν. 19 Καί προσελθών είς γραμματεύς είπεν αυτώ Διδάσκαλε, ακολουθήσω σοι όπου εάν απέρχη. 20 καί λέγει αυτώ ο Ιησούς Αι αλώπεκες φωλεούς έχουσι καί τά πετεινά τού ουρανού κατασκηνώσεις, ο δέ υιός τού ανθρώπου ουκ έχει πού τήν κεφαλήν κλίνη.
21 έτερος δέ τών μαθητών αυτού είπεν αυτώ Κύριε, επίτρεψόν μοι πρώτον απελθείν καί θάψαι τόν πατέρα μου. 22 ο δέ Ιησούς είπεν αυτώ Ακολούθει μοι, καί άφες τούς νεκρούς θάψαι τούς εαυτών νεκρούς. 23 Καί εμβάντι αυτώ εις τό πλοίον ηκολούθησαν αυτώ οι μαθηταί αυτού.
Ερμηνευτική απόδοση Παναγιώτη Ν. Τρεμπέλα
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ Η/ 14 – 23
14 Καί όταν ήλθεν ο Ιησούς εις τό σπίτι τού Πέτρου, είδε τήν πενθεράν του κατάκοιτον καί ασθενή από πυρετόν. 15 Καί ήγγισε τήν χείρα της καί αμέσως τήν αφήκεν ο πυρετός καί εσηκώθη τελείως υγιής καί αφού δέν ησθάνετο ουδέ τήν παραμικράν εξάντλησιν, τόν υπηρέτει. 16 Όταν δέ έγινεν εσπέρα, έφεραν πρός αυτόν πολλούς δαιμονιζομένους καί εξεδίωξε τά πονηρά πνεύματα από αυτούς μέ ένα καί μόνον προστακτικόν λόγον.Καί όλους, όσοι έπασχον από άλλα νοσήματα, τούς εθεράπευσε.
17 Διά νά λάβη πλήρη επαλήθευσιν καί πραγματοποίησιν εκείνο, πού ελέχθη από τό Πνεύμα τού Θεού διά μέσου τού προφήτου Ησαΐου, πού είπεν Αυτός επήρε τάς ασθενείας μας καί εβάστασεν επάνω του τάς νόσους μας τιμωρηθείς ως αντιπρόσωπός μας διά τάς αμαρτίας μας.Καί ούτω δέν εθεράπευσε μόνον τάς ψυχάς μας, αλλ έλαβεν εξουσίαν νά ιατρεύη καί τάς σωματικάς μας ασθενείας. 18 Όταν δέ είδεν ο Ιησούς πολλά πλήθη λαού νά συναθροίζωνται τριγύρω του, διέταξε τούς μαθητάς νά ετοιμάσουν πλοίον, διά νά αναχωρήσουν μαζί του εις τήν απέναντι παραλιακήν χώραν τής Περαίας.
19 Καί αφού προσήλθε κάποιος γραμματεύς, τού είπε Διδάσκαλε, θά σέ ακολουθήσω, εις όποιο μέρος καί άν πηγαίνης. 20 Καί ο Ιησούς είπε πρός αυτόν Αι αλεπούδες έχουν τρύπας, πού τάς χρησιμοποιούν ως φωλεάς, καί τά πετεινά τού ουρανού έχουν μέρη πού κουρνιάζουν, ο δέ υιός τού ανθρώπου (δηλαδή εγώ, πού εγεννήθηκα από μόνην τήν Παρθένον καί είμαι ο κατ εξοχήν καί γνωστός εκ τής υποσχέσεως τού Θεού εις τόν Αδάμ άνθρωπος, πού ως Μεσσίας πρόκειται νά έλθω πάλιν ως κριτής ένδοξος επί τών νεφελών τού ουρανού) δέν έχει ούτε πού νά ακουμβήση τήν κεφαλήν του.Μή περιμένης λοιπόν καί σύ σωματικάς ανέσεις καί αναπαύσεις, αλλά λάβε τάς αποφάσεις σου γνωρίζων εκ προτέρου, ότι η ζωή τών ακολούθων μου είναι γεμάτη από στερήσεις καί θυσίας, όπως η ιδική μου.
21 Άλλος δέ από τούς μαθητάς του είπεν εις αυτόν Κύριε, επίτρεψόν μου πρώτον νά απέλθω καί νά θάψω τόν πατέρα μου καί μετά τούτο θά σέ ακολουθήσω παντού. 22 Ο δέ Ιησούς προβλέπων, ότι η επιστροφή τού μαθητού εις τό σπίτι του θά τόν έρριπτεν εις σοβαράς κληρονομικάς φροντίδας καί διαμάχας, πού θά τού εψύχραιναν τόν ζήλον, τού είπεν Ακολούθει με καί άφησε τούς συγγενείς σου, οι οποίοι φαίνονται μέν ζωντανοί, πράγματι όμως λόγω τής απιστίας των είναι πνευματικώς νεκροί, νά θάψουν τούς νεκρούς, πού είναι ιδικοί τους, διότι καί αυτοί εν απιστία απέθανον. 23 Καί όταν αυτός εμβήκεν εις τό πλοίον, τόν ηκολούθησαν οι μαθηταί του.