Ευαγγέλιο: ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ ΙΖ/ 26 – 37 – 26 καί καθώς εγένετο εν ταίς ημέραις Νώε, ούτως έσται καί εν ταίς ημέραις τού υιού τού ανθρώπου 27 ήσθιον, έπινον, εγάμουν, εξεγαμίζοντο, άχρι ής ημέρας εισήλθε Νώε εις τήν κιβωτόν, καί ήλθεν ο κατακλυσμός καί απώλεσεν άπαντας.
28 ομοίως καί ως εγένετο εν ταίς ημέραις Λώτ ήσθιον, έπινον, ηγόραζον, επώλουν, εφύτευον, ωκοδόμουν 29 ή δέ ημέρα εξήλθε Λώτ από Σοδόμων, έβρεξε πύρ καί θείον απ ουρανού καί απώλεσεν άπαντας. 30 κατά τά αυτά έσται ή ημέρα ο υιός τού ανθρώπου αποκαλύπτεται. 31 εν εκείνη τή ημέρα ός έσται επί τού δώματος καί τά σκεύη αυτού εν τή οικία, μή καταβάτω άραι αυτά, καί ο εν αγρώ ομοίως μή επιστρεψάτω εις τά οπίσω. 32 μνημονεύετε τής γυναικός Λώτ. 33 ός εάν ζητήση τήν ψυχήν αυτού σώσαι, απολέσει αυτήν, καί ός εάν απολέση αυτήν, ζωογονήσει αυτήν. 34 λέγω υμίν, ταύτη τή νυκτί δύο έσονται επί κλίνης μιάς, είς παραληφθήσεται καί ο έτερος αφεθήσεται 35 δύο έσονται αλήθουσαι επί τό αυτό, μία παραληφθήσεται καί η ετέρα αφεθήσεται 36 δύο εν τώ αγρώ, είς παραληφθήσεται καί ο έτερος αφεθήσεται. 37 καί αποκριθέντες λέγουσιν αυτώ Πού, Κύριε; ο δέ είπεν αυτοίς Όπου τό σώμα, εκεί επισυναχθήσονται καί οι αετοί.
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ ΙΗ/ 8 – 8
8 λέγω υμίν ότι ποιήσει τήν εκδίκησιν αυτών εν τάχει. πλήν ο υιός τού ανθρώπου ελθών άρα ευρήσει τήν πίστιν επί τής γής;
Ερμηνευτική απόδοση Ι. Θ. Κολιτσάρα
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ ΙΖ/ 26 – 37
26 Και καθώς συνέβη κατά τας ημέρας του Νώε, έτσι θα είναι και κατά τας ημέρας που θα έλθη ο υιός του ανθρώπου. 27 Οι άνθρωποι τότε έτρωγαν, έπιναν, διασκέδαζαν, ενυμφεύοντο, έδιδαν εις γάμον τα παιδιά των, χωρίς να δίδουν σημασίαν εις όσα τους έλεγεν ο Νώε, μέχρι της ημέρας που εμπήκε ο Νώε εις την κιβωτόν και ήλθεν ο κατακλυσμός και εξωλόθρευσεν όλους.
28 Θα συμβή ο,τι έγινε και κατά τας ημέρας του Λωτ. Και τότε οι άνθρωποι έτρωγαν, έπιναν, ηγόραζαν, επωλούσαν, εφύτευαν, έκτιζαν χωρίς να σκέπτωνται καθόλου τον Θεόν. 29 Την ώρα όμως που έφυγεν ο Λωτ από τα Σοδομα, έβρεξε από τον ουρανόν φωτιά και θειάφι και κατέστρεψε όλους. 30 Ομοια με αυτά θα συμβούν και κατά την ημέραν της δευτέρας παρουσίας, που θα φανή με όλην του την δόξαν ο υιός του ανθρώπου. 31 Κατά την άλλην δε ημέραν της οργής του Θεού, που δεν θα βραδύνη να έλθη (όταν δηλαδή θα πλησιάζουν τα ρωμαϊκά στρατεύματα δια να καταστρέψουν την Ιερουσαλήμ) εκείνος που θα ευρίσκεται εις την ταράτσαν και τα πράγματά του θα έχη μέσα στο σπίτι, ας μη κατεβή να τα πάρη. Και εκείνος επίσης που θα ευρίσκεται στο χωράφι, ας μη γυρίση εις την πόλιν.
32 Να ενθυμήσθε την γυναίκα του Λωτ, η οποία έγινε στήλη άλατος, μόνον και μόνον διότι έστρεψε το κεφάλι της, δια να ίδη τι γίνεται εις τα Σοδομα. 33 Εκείνος που θα ζητήση με την προσκόλλησίν του εις τα υλικά αγαθά, να εξασφαλίση την ζωήν του, θα την χάση. Και εκείνος που θα χάση την ζωήν του, δια να μείνη πιστός στο καθήκον του, εις την πραγματικότητα θα την διατηρήση, διότι θα εξασφαλίση την αιωνίαν ζωήν.
34 Σας λέγω δε ότι αυτήν την νύκτα, που θα προηγηθή από την μεγάλην καταστροφήν, δύο θα ευρίσκονται εις ένα κρεββάτι, ο ένας, ο πιστός, θα παραληφθή και θα οδηγηθή από φωτισμόν Θεού και θα φύγη, δια να σωθή μακράν, ως εάν θα έχη παραληφθή από τους αγγέλους του Θεού· και άλλος, ο άπιστος, θα αφεθή, δια να τιμωρηθή. 35 Δυο γυναίκες θα είναι που θα αλέθουν μαζή, η μία, η πιστή, θα παραληφθή και θα σωθή, η άλλη θα αφεθή, δια να τιμωρηθή.
36 Δυο θα είναι στο χωράφι, ο ένας, ο πιστός, θα παραληφθή δια να σωθή, ο άλλος, ο άπιστος, θα αφεθή να τιμωρηθή. 37 Απεκρίθησαν δε οι μαθηταί και του είπαν· που, Κυριε, θα γίνουν αυτά; ο δε Κυριος τους είπε· όπου είναι το νεκρόν σώμα, εκεί θα μαζευθούν από διάφορα σημεία του ορίζοντος τα όρνια δια να το καταβροχθίσουν. (Οπου οι ηθικώς νεκροί, εξ αιτίας των αμαρτιών των, άνθρωποι, εκεί θα πέσουν και αι τιμωρίαι).
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ ΙΗ/ 8 – 8
8 Σας διαβεβαιώνω, ότι ο Θεός γρήγορα θα αποδώση το δίκαιον στους εκλεκτούς του και θα τιμωρήση τους αδικούντας, εάν δεν μετανοήσουν. Αλλά, όταν ο υιός του ανθρώπου έλθη δια να αποδώση δικαιοσύνην, άρά γε θα εύρη στους ανθρώπους αυτήν την ζωντανήν πίστιν, που θα τους ενισχύη, ώστε να μη αποκάμνουν εις την προσευχήν;